The Selection of Tense and Aspect in Translating Biblical Narrative: A Comparison of Biblical Hebrew and French Translation
        Research reports of  National institute of  technology, Ube College Volume 71
        Page 23-27
        
    published_at 2025-03
            Title
        
        聖書翻訳時の時制選択についての一考察 ― 聖書ヘブライ語原文とフランス語訳の比較 ―
        The Selection of Tense and Aspect in Translating Biblical Narrative: A Comparison of Biblical Hebrew and French Translation
        
    
        
            Source Identifiers
        
                    [PISSN] 0386-4359
                    [NCID] AN00019833
    
    
            Creator Keywords
        
            French
            Biblical Hebrew
            Foreground
            Background
            Translation
    Abstract: This paper describes characteristics of verbs in Biblical Hebrew narratives and its French translation by
referring to Weinrich's framework, foreground and background in narratives. Weinrich's framework is too simplified to
analyse narratives because foreground itself in a narrative is not so much monolith as multilayered. But by compareing
Biblical Hebrew and French, it turned out that French distinguishes clearly the difference between reality and non reality
by tense and aspect, but on the other hand, Biblical Hebrew doesn't. At the same time, it is necessary to adjust
Weinrich's frame work in order to analyse Biblical Hebrew, whose tense and aspect system is very different from French,
which Weinrich analysed to develop the framework.
        referring to Weinrich's framework, foreground and background in narratives. Weinrich's framework is too simplified to
analyse narratives because foreground itself in a narrative is not so much monolith as multilayered. But by compareing
Biblical Hebrew and French, it turned out that French distinguishes clearly the difference between reality and non reality
by tense and aspect, but on the other hand, Biblical Hebrew doesn't. At the same time, it is necessary to adjust
Weinrich's frame work in order to analyse Biblical Hebrew, whose tense and aspect system is very different from French,
which Weinrich analysed to develop the framework.
        
            Resource Type
        
        departmental bulletin paper
    
    
        
            Publishers
        
            宇部工業高等専門学校
    
    
        
            Date Issued
        
        2025-03
    
    
        
            File Version
        
        Version of Record
    
    
        
            Access Rights
        
        open access
    
                
